همانطور که می دانیم، ترجمه کتاب یک تخصص است، اگرچه ممکن است متخصص ترجمه کتاب دارای مدرک آکادمیک در زمینه ترجمه باشد یا ممکن است خودساخته باشد و صلاحیت علمی نداشته باشد. تحصیلات مترجم در پروژه های ترجمه اهمیت چندانی ندارد اما در ترجمه کتاب صلاحیت آموزشی و تجربه مترجم بسیار مهم است، همه فارغ التحصیلان زبان خارجی توانایی ترجمه کتاب های تخصصی را ندارند.

همچنین می توانید به تیم اختصاصی ترجمه کتاب ما بپیوندید یا با چند کلیک کتاب مورد نظر خود را ترجمه کنید. کافی است فرم ثبت سفارش ترجمه کتاب را پر کنید و پس از مشاوره اولیه و استخدام یکی از مترجمان متخصص ما، با کمک مترجم ما اقدام به ترجمه کتاب خود کنید.

ترجمه ادبیات تخصصی و دانشگاهی

مشتریان ما معمولاً دانشگاهیان، دانشجویان و رسانه ها هستند. اکثر کتاب های در دست ترجمه از انگلیسی به فارسی ترجمه شده اند.

پروژه های ترجمه کتاب ما بر اساس نیازهای خاص افراد و موسسات، موسسات و ادارات طراحی شده است. از آنجایی که ارائه ترجمه های باکیفیت و تا حدودی بومی شده شرط لازم و کافی برای ترجمه کتاب است، مشتریان ما مستقیماً پروژه ترجمه کتاب خود را با همکاری مترجمان کتاب منتخب از بین دانشگاهیان و فارغ التحصیلان دانشگاه های معتبر مدیریت می کنند.ترجمه با کیفیت کتاب های آنها .

ما سعی می کنیم بهترین کیفیت را با مناسب ترین قیمت برای ترجمه کتاب در اختیار کاربران خود قرار دهیم و کیفیت ترجمه ها را مدام ارتقا دهیم و به کاهش هزینه های ترجمه و چاپ کتاب کمک کنیم. ما هر سال صدها کتاب ترجمه و منتشر می کنیم. اگر شما هم می خواهید پروژه ترجمه کتاب خود را با کمک ما انجام دهید، رزرو سفارش ترجمه کتاب در مجموعه ما از چند دقیقه طول می کشد. سپس هماهنگ کننده با شما م می کند، نیازهای شما را به دقت ارزیابی می کند و یک پروژه ترجمه کتاب کاربر محور ایجاد می کند. در عین حال پیش فاکتور ترجمه کتاب به اطلاع شما خواهد رسید.

رعایت رازداری در ترجمه کتاب

ما به حریم خصوصی کاربران خود احترام می گذاریم و کلیه اطلاعات شخصی و تجاری ارائه شده کاملاً محرمانه تلقی می شود و با هیچ کس، چه قانونی و چه واقعی به اشتراک گذاشته نخواهد شد. به یاد داشته باشید که تمامی مترجمان ما قرارداد رسمی عدم افشای اطلاعات را امضا کرده اند و دارای ضمانت نامه هستند. همچنین تنها مدیریت به اطلاعات شخصی و هرگونه اطلاعاتی که مشتری را شناسایی کند دسترسی دارد و سایر کارکنانی که در پروژه ترجمه کتاب دخیل هستند، مشتری را با نام کاربری یا کد می شناسند.

رعایت حریم خصوصی و حقوق مشتریان در هنگام ترجمه کتاب

همچنین به همین منظور و برای تقویت حریم خصوصی مشتریان ترجمه کتاب، پس از ثبت سفارش و انعقاد قرارداد ترجمه کتاب، ساب دامنه ویژه ای با نام کاربری مشتری ایجاد می شود. این ساب دامنه (که به خودی خود یک وب سایت کامل است) دارای سه کاربر مشتری، مترجم (در پروژه های بزرگ با مترجم های متعدد) و مدیریت سایت خواهد بود.

زیر دامنه مشتری حاوی نسخه اصلی کتاب است که به زبان مبدأ (زبان اصلی کتاب) منتشر خواهد شد. به جز این سه کاربر، هیچکس به محتوای ساب دامنه دسترسی نخواهد داشت و حتی در موتورهای جستجو ایندکس نمی شود (حتی در صورت امکان). در صورت امکان نمایه سازی، جستجو و از نمایه حذف خواهند شد.

پس از آن هر روز بخشی از کتاب برای دیدن مشتری ترجمه می شود. یک نسخه از قسمت ترجمه شده در دسترس مشتری است که می تواند به طور همزمان ویرایش، تصحیح، اصلاح یا پیشنهادات لازم را به مترجمان ارائه دهد. علاوه بر این، هر پروژه فرهنگ لغت مخصوص به خود را دارد که مشتری می تواند ترجمه موارد ویژه را در آن ذخیره کند.

اصول ترجمه کتاب و سفارش ترجمه کتاب

هدف از همکاری ترجمه کتاب بین مراکز ترجمه چیست؟

ترجمه ,کتاب ,پروژه ,مشتری ,مترجم ,دامنه ,ترجمه کتاب ,پروژه ترجمه ,سفارش ترجمه ,حریم خصوصی ,اصلی کتاب
مشخصات
آخرین جستجو ها